Перевод: с греческого на все языки

со всех языков на греческий

and remain

  • 1 μένω

    + V 11-5-17-22-34=89 Gn 24,55; 45,9; Ex 9,28; Lv 13,5.23
    to stay, to wait JgsA 16,2; to tarry, to wait Gn 45,9; to stay, to remain Gn 24,55; to lodge, to stay, to live 4 Mc 18,9; to be lasting, to remain, to stand Lv 13,5; to remain, to last, to continue to live Dn 6,27; to remain, to be alive Eccl 7,15; to adhere to, to continue in [ἔν τινι] 2 Mc 8,1; to await, to expect, to tarry for [τινα] TobBA 2,2; id. [τι] Is 59,9
    *1 Sm 20,11 καὶ μένε and remain corr.? καὶ ἴωμεν for MT ונצא and let us go out; *Jb 21,11 μένουσι
    they remain, they stay-ליושׁי ⋄להשׁ for MT לחושׁי they send
    Cf. BARR 1961, 291; MARGOLIS, M. 1905=1972 56-60; WEVERS 1993, 761; →NIDNTT; TWNT
    (→ἀναμένω, διαμένω, ἐμμένω, ἐπιμένω, καταμένω, παραμένω, περιμένω, προσμένω, συμπαραμένω, ὑπομένω,,)
    аб

    Lust (λαγνεία) > μένω

  • 2 δενδρυάζω

    A lurk, hide in the wood, Paus.Gr.Fr.119, Hsch.
    II dive and remain under water, EM256.4.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > δενδρυάζω

  • 3 μένω

    μένω (Hom.+) impf. ἔμενον; fut. μενῶ; 1 aor. ἔμεινα, impv. μεῖνον (Hv 3, 1, 9); pf. ptc. pl. μεμενηκότας 2 Macc 8:1; plpf. μεμενήκειν 1J 2:19 (on the lack of augment s. B-D-F §66, 1; W-S. §12, 4; Mlt-H. 190).
    remain, stay, intr.
    a pers. or thing remains where he, she, or it is.
    α. of a location stay, oft. in the special sense live, dwell, lodge (Horapollo 2, 49 μ. alternating w. οἰκέω) w. ἐν and the dat. (Ps.-Demosth. 43, 75 μ. ἐν τοῖς οἴκοις; Vi. Aesopi G 12 p. 259, 6 P.) ἐν οἰκίᾳ Lk 8:27; ἐν αὐτῇ τῇ οἰκίᾳ Lk 10:7; J 8:35a; ἐν τ. οἴκῳ σου Lk 19:5. ἐν τῷ πλοίῳ remain in the ship Ac 27:31. μ. ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ J 7:9.—Ac 9:43; 20:15 v.l.; 2 Ti 4:20. κατὰ πόλιν remain in the city MPol 5:1 (Just., A I, 67, 3). W. an adv. of place ἐκεῖ Mt 10:11; Mk 6:10; Lk 9:4; J 2:12; 10:40; 11:54 (s. διατρίβω); Hs 9, 11, 7. ὧδε Mt 26:38; Mk 14:34; Hs 9, 11, 1. ποῦ μένεις; where do you live? J 1:38; cp. vs. 39 (Sb 2639 ποῦ μένι Θερμοῦθις; Pel.-Leg. 7, 27; Nicetas Eugen. 1, 230 H. ποῦ μένεις;). W. acc. of time (Demetr.: 722 Fgm. 1, 11 Jac.; JosAs 20:8; Jos., Ant. 1, 299) J 1:39b; 4:40b; 11:6; Ac 21:7; D 11:5; 12:2. W. time-indications of a different kind ἕως ἂν ἐξέλθητε Mt 10:11. ὡς μῆνας τρεῖς Lk 1:56. εἰς τὸν αἰῶνα J 8:35b. ἐπὶ πλείονα χρόνον Ac 18:20. W. prep. παρά τινι μ. stay with someone (Cebes 9, 2; Jos., Ant. 20, 54) J 1:39b; 4:40a; Ac 18:3 ( live with is also prob.: Lucian, Timon 10); 21:7, 8. παρʼ ὑμῖν μένων when I was (staying) with you J 14:25. πρός τινα with someone Ac 18:3 D; D 12:2. ἐπί τινα remain on someone J 1:32f. σύν τινι with someone (4 Macc 18:9) Lk 1:56; 24:29b. Also μ. μετά τινος (Gen 24:55) Lk 24:29a; Hs 9, 11, 1; 3; 6; 7. καθʼ ἑαυτόν live by oneself, in one’s own quarters Ac 28:16 (of what is called in Lat. custodia libera; s. BAFCS III 276, 364f; 384f). Of a corpse μ. ἐπὶ τοῦ σταυροῦ stay (hanging) on the cross J 19:31. Of a branch: ἐν τῇ ἀμπέλῳ remain on the vine, i.e. not be cut off 15:4b. Of stones μ. ἐν τῇ ὁδῷ stay on the road Hv 3, 2, 9. Of stones that remain in the divine structure, and are not removed Hs 9, 13, 4; 9. Also in imagery τὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει the veil remains unlifted at the reading of the OT (and hinders the right understanding of it) 2 Cor 3:14. Abs. Ac 16:15.
    β. in transf. sense, of someone who does not leave a certain realm or sphere: remain, continue, abide (Pla., Ep. 10, 358c μένε ἐν τοῖς ἤθεσιν, οἷσπερ καὶ νῦν μένεις; Alex. Aphr., An. II 1 p. 2, 15 μ. ἐν ταῖς ἀπορίαις=remain overcome by doubts; Jos., Ant. 4, 185; TestJos. 1:3 ἐν τ. ἀληθείᾳ; Just., D. 8, 3 ἐν … τῷ τῆς φιλοσωφίας τρόπῳ) ἐν ἁγνείᾳ IPol 5:2; cp. IEph 10:3. ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ remain in the teaching of Christ 2J 9a; cp. vs. 9b (2 Macc 8:1 μ. ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ). ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ 1 Ti 2:15. μένε ἐν οἷς ἔμαθες continue in what you have learned 2 Ti 3:14. ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ J 8:31. μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ continue in my love 15:9f; cp. 1J 4:16. ἐν τῷ φωτί 2:10. ἐν τῷ θανάτῳ 3:14. ἐν τῇ σκοτίᾳ J 12:46. Without ἐν AcPlCor 2:36. The phrase μ. ἔν τινι is a favorite of J to denote an inward, enduring personal communion. So of God in his relation to Christ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων the Father, who abides in me J 14:10. Of Christians in their relation to Christ J 6:56; 15:4ac, 5–7; 1J 2:6, 24c. Of Christ relating to Christians J 15:4a, 5 (Goodsp., Probs. 112–15). Of Christians relating to God 1J 2:24c, 27f; 3:6, 24a; 4:13. Of God relating to Christians 1J 3:24; 4:12f, 15.—Vice versa, of someth. that remains in someone; likew. in Johannine usage: of the word of God 1J 2:14. Of the words of Christ J 15:7b; cp. 1J 2:24ab. Of the anointing fr. heaven vs. 27. Of the love of God 1J 3:17. Of the seed of God 3:9. Of truth 2J 2. The possession is shown to be permanent by the expr. ἔχειν τι μένον ἐν ἑαυτῷ have someth. continually, permanently 1J 3:15; the word of God J 5:38. Instead of μ. ἔν τινι also μ. παρά τινι remain with someone: of the Spirit of truth J 14:17. Also of the wrath of God, μένει ἐπʼ αὐτόν it remains upon him 3:36.—GPercorara, De verbo ‘manere’ ap. Jo.: Div. Thomas Piac. 40, ’37, 159–71.
    a pers. or thing continues in the same state (ParJer 7:37 ἔμεινε διδάσκων; ApcSed 11:13 ἀκίνητοι μένετε; Just., D. 90, and Lucian, Laps. 16 ἐν τῇ τάξει μ.) 1 Cor 7:20, 24. μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές he remains a priest forever Hb 7:3. αὐτὸς μόνος μένει it remains alone J 12:24. μενέτω ἄγαμος 1 Cor 7:11. ἀσάλευτος Ac 27:41. πιστός 2 Ti 2:13. ἀόρατος Dg 6:4. (μ̣ε̣ί̣νατε νικηταί• μεί̣ν̣[α]τ̣ε Ox 1602, 30f is a misreading; difft. AcPl Ha 8, 22/BMM recto 28=HTR 31, 79 n. 2, ln. 10; s. CSchmidt mg. on AcPl Ha 8, 22 [μ]ε̣γ̣α̣ς ἐπ̣ίκειται πιρασμός; Borger GGA 137). ἀσκανδάλιστος μείνῃ ἡ … ἐκκλησία AcPlCor 1:16. μ. μετά τινος remain in fellowship w. someone 1J 2:19. Of one who has divorced his wife remain by himself, remain unmarried Hm 4, 1, 6; 10; 4, 4, 2. οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν; was it (the piece of ground) not yours, as long as it remained (unsold)? Ac 5:4 (cp. 1 Macc 15:7 and s. OHoltzmann, ZKG 14, 1893, 327–36).—W. adv. (Just., A I, 29, 3, D. 58, 3 βεβαίως) οὕτως μ. remain as one is (i.e., unmarried) 1 Cor 7:40. ἁγνῶς 2:3. μ. ὡς ἐγώ remain as I am 1 Cor 7:8.
    to continue to exist, remain, last, persist, continue to live, intr.
    of pers. (Ps 9:8 ὁ κύριος εἰς τ. αἰῶνα μ.; 101:13; Da 6:27; Just., D. 128, 4 ἄγγελοι … ἀεὶ μένοντες) ὁ Χριστὸς μ. εἰς τὸν αἰῶνα Christ remains (here) forever J 12:34; cp. Hb 7:24; 1J 2:17. Of God AcPl Ha 2, 28; 9, 11. Pregnant remain (alive), be alive (Epict. 3, 24, 97; Diog. L. 7, 174; Achilles Tat. 8, 10. μένειν ἐν τῷ ζῆν Plut., Mor. 1042d; Eccl 7:15; Just., A I, 63, 17) J 21:22f; 1 Cor 15:6; Phil 1:25; Rv 17:10.
    of things (Maximus Tyr. 4, 8b and Polyaenus 7, 34: γῆ μένει; Socrat., Ep. 31 [=33]; Hierocles 15, 454 ὁ πόνος παρῆλθεν, τὸ καλὸν μένει; Just., A I, 18, 2 αἴσθησις … μένει; Ath. 19, 2 μένει σύστασις) of a city ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον it would have lasted until today Mt 11:23. μένουσα πόλις a permanent city Hb 13:14.—ἡ φιλαδελφία μενέτω continue 13:1 (JCambier, Salesianum 11, ’49, 62–96).—J 9:41; 15:16. εἰ τὸ ἔργον μενεῖ if the work survives 1 Cor 3:14. ὕπαρξις Hb 10:34. δικαιοσύνη 2 Cor 9:9 (Ps 111:9). ἡ κατʼ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ θεοῦ Ro 9:11 (of God’s counsel Ps 32:11). λόγος θεοῦ endure 1 Pt 1:23 (Just., D. 61, 2; cp. 1 Esdr 4:38 ἡ ἀλήθεια μένει). τ. ῥῆμα κυρίου μένει εἰς τ. αἰῶνα vs. 25 (Is 40:8). ἡ βρῶσις ἡ μένουσα εἰς ζωὴν αἰώνιον J 6:27. τὴν δύναμιν σου τὴν μένουσαν Rv 11:7 v.l. ζώσης φωνῆς καὶ μενούσης Papias (2:4). τὸ μένον what is permanent (Philo, Leg. All. 3, 100.—Opp. τὸ καταργούμενον) 2 Cor 3:11. μένει πίστις, ἐλπὶς, ἀγάπη 1 Cor 13:13 (WMarxsen, D. ‘Bleiben’ im 1 Cor 13:13, OCullmann Festschr., ’72, 223–29; on the eschatology cp. En 97:6–10 and s. the lit. on ἀγάπη 1a.—For the contrast πίπτει [vs. 8]—μένει cp. Pla., Crat. 44, 440a εἰ μεταπίπτει πάντα χρήματα καὶ μηδὲν μένει). Opp. σαλευόμενα Hb 12:27.
    wait for, await, trans.
    of pers.: wait for someone who is arriving (Hom.; Thu. 4, 124, 4; X., An. 4, 4, 20; Pla., Leg. 8, 833c; Polyb. 4, 8, 4; Tob 2:2 BA; 2 Macc 7:30; TestJob 11:1; Jos., Ant. 13, 19) τινά w. the place indicated ἔμενον ἡμᾶς ἐν Τρῳάδι they were waiting for us in Troas Ac 20:5.
    of things, such as dangers or misfortunes that await or threaten someone (Trag.; Kaibel 654, 9 κἀμὲ μένει τὸ θανεῖν; SibOr 4, 114 v.l. σὲ) θλίψεις με μένουσιν Ac 20:23.—Of the 118 passages in which μένω occurs in the NT, 67 are found in the Johannine writings (40 in the gosp.; 24 in 1J; 3 in 2J).—JHeise, Bleiben: Menein in d. Johan. Schr., ’67; FHauck, TW IV 578–93: μένω and related words.—B. 836. DELG. M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > μένω

  • 4 περιποιείσθε

    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres imperat mp 2nd pl (attic epic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres opt mp 2nd pl (epic ionic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres ind mp 2nd pl (attic epic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres imperat mp 2nd pl (attic epic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres opt mp 2nd pl (epic ionic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres ind mp 2nd pl (attic epic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: imperf ind mp 2nd pl (attic epic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: imperf ind mp 2nd pl (attic epic)

    Morphologia Graeca > περιποιείσθε

  • 5 περιποιεῖσθε

    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres imperat mp 2nd pl (attic epic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres opt mp 2nd pl (epic ionic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres ind mp 2nd pl (attic epic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres imperat mp 2nd pl (attic epic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres opt mp 2nd pl (epic ionic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres ind mp 2nd pl (attic epic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: imperf ind mp 2nd pl (attic epic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: imperf ind mp 2nd pl (attic epic)

    Morphologia Graeca > περιποιεῖσθε

  • 6 περιποιείτε

    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres imperat act 2nd pl (attic epic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres opt act 2nd pl
    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres ind act 2nd pl (attic epic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres imperat act 2nd pl (attic epic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres opt act 2nd pl
    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres ind act 2nd pl (attic epic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: imperf ind act 2nd pl (attic epic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: imperf ind act 2nd pl (attic epic)

    Morphologia Graeca > περιποιείτε

  • 7 περιποιεῖτε

    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres imperat act 2nd pl (attic epic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres opt act 2nd pl
    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres ind act 2nd pl (attic epic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres imperat act 2nd pl (attic epic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres opt act 2nd pl
    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres ind act 2nd pl (attic epic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: imperf ind act 2nd pl (attic epic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: imperf ind act 2nd pl (attic epic)

    Morphologia Graeca > περιποιεῖτε

  • 8 περιποιή

    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres subj mp 2nd sg
    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres ind mp 2nd sg
    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres subj act 3rd sg
    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres subj mp 2nd sg
    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres ind mp 2nd sg
    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres subj act 3rd sg

    Morphologia Graeca > περιποιή

  • 9 περιποιῇ

    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres subj mp 2nd sg
    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres ind mp 2nd sg
    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres subj act 3rd sg
    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres subj mp 2nd sg
    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres ind mp 2nd sg
    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres subj act 3rd sg

    Morphologia Graeca > περιποιῇ

  • 10 περιποιήσει

    περιποίησις
    keeping safe: fem nom /voc /acc dual (attic epic)
    περιποιήσεϊ, περιποίησις
    keeping safe: fem dat sg (epic)
    περιποίησις
    keeping safe: fem dat sg (attic ionic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: aor subj act 3rd sg (epic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: fut ind mid 2nd sg
    περιποιέω
    cause to remain over and above: fut ind act 3rd sg
    περιποιέω
    cause to remain over and above: aor subj act 3rd sg (epic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: fut ind mid 2nd sg
    περιποιέω
    cause to remain over and above: fut ind act 3rd sg

    Morphologia Graeca > περιποιήσει

  • 11 περιποιήση

    περιποιήσηι, περιποίησις
    keeping safe: fem dat sg (epic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: aor subj mid 2nd sg
    περιποιέω
    cause to remain over and above: aor subj act 3rd sg
    περιποιέω
    cause to remain over and above: fut ind mid 2nd sg
    περιποιέω
    cause to remain over and above: aor subj mid 2nd sg
    περιποιέω
    cause to remain over and above: aor subj act 3rd sg
    περιποιέω
    cause to remain over and above: fut ind mid 2nd sg

    Morphologia Graeca > περιποιήση

  • 12 περιποιήσῃ

    περιποιήσηι, περιποίησις
    keeping safe: fem dat sg (epic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: aor subj mid 2nd sg
    περιποιέω
    cause to remain over and above: aor subj act 3rd sg
    περιποιέω
    cause to remain over and above: fut ind mid 2nd sg
    περιποιέω
    cause to remain over and above: aor subj mid 2nd sg
    περιποιέω
    cause to remain over and above: aor subj act 3rd sg
    περιποιέω
    cause to remain over and above: fut ind mid 2nd sg

    Morphologia Graeca > περιποιήσῃ

  • 13 περιποιήσουσι

    περιποιέω
    cause to remain over and above: aor subj act 3rd pl (epic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: fut part act masc /neut dat pl (attic epic doric ionic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: fut ind act 3rd pl (attic epic doric ionic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: aor subj act 3rd pl (epic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: fut part act masc /neut dat pl (attic epic doric ionic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: fut ind act 3rd pl (attic epic doric ionic)

    Morphologia Graeca > περιποιήσουσι

  • 14 περιποιήσουσιν

    περιποιέω
    cause to remain over and above: aor subj act 3rd pl (epic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: fut part act masc /neut dat pl (attic epic doric ionic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: fut ind act 3rd pl (attic epic doric ionic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: aor subj act 3rd pl (epic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: fut part act masc /neut dat pl (attic epic doric ionic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: fut ind act 3rd pl (attic epic doric ionic)

    Morphologia Graeca > περιποιήσουσιν

  • 15 περιποιήσω

    περιποιέω
    cause to remain over and above: aor subj act 1st sg
    περιποιέω
    cause to remain over and above: fut ind act 1st sg
    περιποιέω
    cause to remain over and above: aor subj act 1st sg
    περιποιέω
    cause to remain over and above: fut ind act 1st sg
    περιποιέω
    cause to remain over and above: aor ind mid 2nd sg (homeric ionic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: aor ind mid 2nd sg (homeric ionic)

    Morphologia Graeca > περιποιήσω

  • 16 παραμένω

    παραμένω fut. παραμενῶ; 1 aor. παρέμεινα, impv. παράμεινον (Hom.+) prim. ‘remain, stay’ (at someone’s side).
    to remain in a state or situation, remain, stay (on)
    abs. εὔχομαι παραμεῖναι αὐτόν I wish him to stay on IEph 2:1 (s. FPreisigke, Griech. Urkunden d. ägypt. Mus. in Kairo 1911 no. 15, 9).
    w. dat. of pers. stay or remain with someone (Hom. et al.; SIG 1209, 24f; 1210, 7f; PPetr III, 2, 21 [III B.C.]; PTebt 384, 21; 32; POxy 725, 43f; Gen 44:33) μενῶ καὶ παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν I will remain and continue with you all Phil 1:25; AcPl Ha 6, 35 (παραμ. has the sense remain alive, go on living Hdt. 1, 30; Dio Chrys. 3, 124; Artem. 2, 27; 67. For the connotation serve in Phil 1:25 s. 2 below). παρέμειναν τὰ πνεύματα αὐτοῖς the spirits remained with them Hs 9, 15, 6.—W. a prep.: παραμ. πρός τινα stay with someone 1 Cor 16:6 (v.l. καταμ.); μετά τινος Ox 404 (Hs 10, 3, 2, s. Whittaker p. 109) recto [μετὰ σοῦ παρα]μ̣ένουσι̣[ν (cp. σὺν Τρύφωνι παραμεινάντων Just., D. 56, 13). παραμ. εἰς ζωὴν αἰώνιον endure to eternal life Hv 2, 3, 2.
    to continue in an official capacity, continue in an occupation/office (Diod S 2, 29, 5) abs., of priests in the earthly sanctuary, who are prevented by death fr. remaining in office Hb 7:23 (cp. Jos., Ant. 9, 273; cp. New Docs 4, 98). Of one who has showed interest in the perfect law Js 1:25 (perh. w. the connotation of serving; s. Vitelli on PFlor 44, 19 and M-M.).— Continue in a state of being or quality παραμένουσα πραεῖα καὶ ἡσύχιος it remains meek and quiet Hm 5, 2, 3. παράμεινον ταπεινοφρονῶν continue to be humble-minded Hs 7:6.—M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > παραμένω

  • 17 περιποιήται

    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres subj mp 3rd sg
    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres ind mp 3rd sg (doric aeolic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres subj mp 3rd sg
    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres ind mp 3rd sg (doric aeolic)

    Morphologia Graeca > περιποιήται

  • 18 περιποιῆται

    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres subj mp 3rd sg
    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres ind mp 3rd sg (doric aeolic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres subj mp 3rd sg
    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres ind mp 3rd sg (doric aeolic)

    Morphologia Graeca > περιποιῆται

  • 19 περιποιεί

    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres ind mp 2nd sg (attic epic doric ionic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres ind act 3rd sg (attic epic doric ionic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres ind mp 2nd sg (attic epic doric ionic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres ind act 3rd sg (attic epic doric ionic)

    Morphologia Graeca > περιποιεί

  • 20 περιποιεῖ

    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres ind mp 2nd sg (attic epic doric ionic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres ind act 3rd sg (attic epic doric ionic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres ind mp 2nd sg (attic epic doric ionic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres ind act 3rd sg (attic epic doric ionic)

    Morphologia Graeca > περιποιεῖ

См. также в других словарях:

  • Remain in Light — Studio album by …   Wikipedia

  • Remain in Light — Album par Talking Heads Sortie Octobre 1980 Enregistrement aux Compass Point Studios à Nassau et au Sigma Sound Studios, New York Durée 39:48 Genre …   Wikipédia en Français

  • Remain in Light — Studioalbum von Talking Heads Veröffentlichung 8. Oktober 1980 Label Sire …   Deutsch Wikipedia

  • Remain in Light — Обложка альбома «Remain in Light» (Talking Heads, 1980) Студийный альбом Talking Heads Дата выпуска 8 октября 1980 Записан июль август 1980, Compass Point Studios,Нассау, Багамские Острова …   Википедия

  • remain - stay — Remain and stay are often used with the same meaning. Remain is more formal than stay. To remain or stay in a particular state means to continue to be in that state. Oliver …   Useful english dictionary

  • Remain — Re*main (r? m?n ), v. i. [imp. & p. p. {Remained} ( m?nd ); p. pr. & vb. n. {Remaining}.] [OF. remaindre, remanoir, L. remanere; pref. re re + manere to stay, remain. See {Mansion}, and cf. {Remainder}, {Remnant}.] [1913 Webster] 1. To stay… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • ...And Justice for All (album) — And Justice for All Studio album by Metallica Released …   Wikipedia

  • And the Children Shall Lead — Star Trek: The Original Series episode The children of the Starnes expedition Episode no. Episode 59 …   Wikipedia

  • remain — 01. All that [remained] after Larry left the room was the smell of his cigar. 02. People with HIV can [remain] in good health for years. 03. The Prime Minister is expected to [remain] in office until the end of the year, at which time he will… …   Grammatical examples in English

  • Remain In Light — Talking Heads – Remain in Light Veröffentlichung 8. Oktober 1980 Label Sire Format(e) CD, LP Genre(s) Post Punk, New Wave, Art Punk Anz …   Deutsch Wikipedia

  • remain — [[t]rɪme͟ɪn[/t]] ♦ remains, remaining, remained 1) V LINK If someone or something remains in a particular state or condition, they stay in that state or condition and do not change. [V adj] The three men remained silent... [V adj] The situation… …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»